Arnavutköy Merkezi, 34275 Arnavutköy/İstanbul, Türkiye
Çalışma Saatleri: 08.00 - 18.00
Kendi hizmetimizi kurma fikri, ofislerde ya da iş planlarında ortaya çıkmadı. Her şey çok daha basitti. Ekip üyelerinden biri, bir arkadaşının diplomasını çevirdi, diğeri bir akrabasına elçilik için belge çevirisinde yardımcı oldu. Sonra bir başka tanıdık, bir başka tavsiye, bir başka ülke. Basit bir mantık oluşturduk: çeviri, alıcı için anlaşılır olmalı, sadece kelimesi kelimesine çeviri olmamalı. Ve bu mantık işe yaradı - başka seçenek aramayan düzenli müşterilerden oluşan bir müşteri portföyü oluşmaya başladı.
Arko Natu - tesadüfi bir kelime kombinasyonu değildir. Temelinde, karmaşık dil alanlarında “navigasyon” fikri yatmaktadır. “Arko”, Latince ‘arcus’ kelimesinden türemiştir - yay, geçiş, birleşme. “Natu” ise, yaptığımız her şeyde doğallığı ve insani unsuru hatırlatır. Küresel veya trend olmaya çalışmadık. Sadece ismin bizi yansıtmasını istedik: insanları ve anlamları birleştiriyoruz - doğal, abartısız, ama kesin.
Ofis, web sitesi ve sosyal medya hesaplarını hemen açmak yerine, belgeler üzerinde çalıştık. İlk yıl 250'den fazla çeviri yaptık; hepsi elle, hepsi son düzeltme aşamasından geçti, çoğu danışmanlık ve uyarlama hizmetleri de dahil. İkinci yıl, uzmanlaşma talebi geldi: biri teknik geçmişe sahip çevirmen arıyordu, diğeri ise tıp terminolojisine hakim bir çevirmen. “Çok yönlü” çalışanlar aramadık. Belirli bir konuda gerçekten uzman olan kişiler aradık. Böylece ekibimiz ortaya çıktı: dar profilli, ancak işinde uzman.
Arko Natu için başlangıç noktası, kurucularımızdan birinin hayatını mahvedebilecek bir olay oldu. Her zamanki durum: çalışma vizesi için bir dizi belge sunulmuş, her şey çevrilmiş, teslim edilmiş, süreler daralmış. İki hafta sonra ret cevabı geldi. Nedeni, çevirmenin teknik bir terimde yaptığı kaba hata ve teknik terim yerine genel bir ifade kullanmasıydı. O zaman anlaşıldı ki, piyasada eksik olan şey çeviri hizmetleri değil, sorumlu bir yaklaşımdı. Doğruluk bir seçenek değil, zorunlu bir koşuldur.
Arko Natu hiçbir zaman gürültülü reklam kampanyaları başlatmamıştır. Çeviri ve belge uyarlama alanında reklamın satışta olduğu gibi işe yaramadığını düşünüyoruz. Bizim “pazarlamamız”, birinin belgeleri teslim edip “çeviri mükemmel” geri bildirimi aldığı andır. İşte o anda kişi bizi hatırlar ve tavsiye eder. Trafik için rekabet etmiyoruz, güven için çalışıyoruz. Bu yavaş bir yol, ancak istikrar sağlıyor. Bu sayede bugün bize sadece bireyler değil, küçük şirketler, eğitim kurumları ve yabancı ajanslar da başvuruyor.
Şu anda Arko Natu, olgun bir sistemdir. Acele etmeden, ancak teslim tarihlerini garanti ederek çalışıyoruz. Sorumluluklar net bir şekilde dağıtılmıştır: Bazı uzmanlar akademik belgelerin uyarlanmasıyla, diğerleri hukuki belgelerle, bazıları ise vize merkezleri için kişisel belgelerle ilgilenmektedir. ABD, Almanya, İtalya veya Kanada'daki gerekliliklerin ne olduğunu biliyoruz. Müşteriye noter tasdikinin sadece bir damga olmadığını ne zaman açıklamamız gerektiğini biliyoruz. Ve her zaman doğruyu söylüyoruz, bu hızın aleyhine olsa bile.